Il nuovo volume di poesia dell’insegnante sommese verrà presentato oggi, sabato 15 dicembre, a Somma Vesuviana. Pubblichiamo un componimento tratto dal libro.
Il titolo, dal greco antico, significa “ricami in versi”. “Pecilodìa vesevìna” è il nome del volume di poesia pubblicato da Salvatore De Stefano (foto). Il professore sommese presenterà la raccolta di componimenti oggi, sabato 15 dicembre alle 17.30 nell’auditorium dei Padri trinitari a via Gino Auriemma. Con l’autore saranno presenti Enrico Di Lorenzo (già docente di filologia classica all’università di Salerno), e Vittorio Mazzoni (presidente di Insieme, centro di promozione culturale).
De Stefano, classe 1943, ha insegnato per molti anni in diversi licei dell’area vesuviana. Attivista ed ex consigliere comunale a Somma, si è dedicato allo studio della letteratura classica e moderna e della filologia. Ha già pubblicato, nel 2003, una raccolta di componimenti in versi intitolata “Carminario vesuviano”. I versi di questa “pecilodìa” sono in napoletano e in italiano.
Pubblichiamo un brano tratto dal volume che si presenta oggi. Il componimento è intitolato “’O nepote americano”, e ha un contenuto autobiografico, dato che l’autore ha effettivamente un nipotino che vive negli Stati Uniti. Nella grafia scelta da De Stefano, i due puntini sulla vocale (tipo “ë”) indicano il suono quasi indistinto di molte vocali in napoletano, mentre š si pronuncia “sc” come nell’italiano “sciopero”.
‘O nëpotë americanö
Figliö ‘e ‘nu figliu miö ca sta luntanö
A ffaticare ‘nterra trašmarinä,
Pe’ vviä dë ‘na guagliòna filippinä
Mo tèngö ‘nu nëpote americanö.
Quannö cu mmammä e ppatë pë ‘nu mésë
‘Na vòtä a ll’annö praticä cu mmicö,
‘Mbracciö ‘o tënénnö acciancia’ ‘nu zìcö.
Më sfòrzo dë parla’ pë’ llenguä inglesë.
Parolë fattë appòstä pë ffa’ šquasë
Cercö a mmemòriä o dint’ ‘o dizzionàrio
E ppìgliö da ‘n’ appòsit’ inventàriö
Šchèmë ‘e sintassï pë’ ffa’ bbèlli ffrasë.
Llë dicö «pretty», «sweet», «fair to view»,
Pë’ ddirlë dë l’ammorë miö carnalë,
E, ppë’ ssignifica’ ca nun c’è uguale,
Le dicö «mad I’m about you».
Ma nun më vènë bbuonö ‘e fa capìrë
Chello ch’ovèrö sèntö dint’ ‘o còrë;
Chéllo ca m’escë ‘a vóccä è ‘nu rëmmórë
Ca tuttö ‘o bbènë miö nun sapë di’.







